본문 바로가기

yedam

영문번역 비용, 사이트 PDF, 자막 영어번역, 공증(한영/영한)

 

영문번역 비용, 사이트 PDF, 자막 영어번역, 공증(한영/영한)

 

 

무료 번역 상담 및 문의(Free)

https://bit.ly/4cOPsNR

 

이력서/자소서/논문/초록/에세이/생기부 번역 및 공증 대행해드립니다.

디자인·마케팅·IT프로그래밍·영상·문서 제작 등 각 분야별 전문가에게 직접 의뢰해보세요!

www.skillagit.com

 

 

 

2015년부터 번역업에 몸 담아 온, 경력 9년 차 번역가 Emily와 함께 하는 번역 전문프*** 번역입니다.


저는 캐나다 및 뉴질랜드에서 약 2년 간 거주하며 해외 경험을 쌓아온 바 있으며

(성인 및 유아 TESOL 자격증 취득)

현재 영한 및 한영 자격증 취득 후 각종 재능거래 플랫폼에서 전문 번역가로 활동 중입니다.


한->영, 영->한 동일한 기준으로 견적가가 산정됩니다.
 
기본: 이메일, 메세지 등 (단어당 100원) 

중급: 이력서, 자소서, 논문, 에세이 등 (단어당 100-120원)

고급: 이력서, 자소서, 논문, 에세이 등 (단어당 150원) 


번역전문업체회사(올레번역)에서 한영/영한 번역가로 활동 시작 (2016)

한국번역가협회능력인증시험(TCT) 3급 취득 (영한)

한국번역가협회능력인증시험(TCT) 2급 취득 (영한) 

한국번역가협회능력인증시험(TCT) 2급 취득 (한영)

이력서, 자소서, 성적증명서, 편입학 에세이, 계약서 등 다수 번역 (영한/한영)

대학(원)논문: 언어, 의료, 경제, 정치 및 복지 관련 다수 번역 (영한/한영)


주요 경력

학업 문서(생활기록부, 자기소개서, 에세이, 졸업/성적증명서):
- Chadwick International (채드윅 송도국제학교) 지원서 (한영)
- UDK(베를린 예술대학교) 지원동기서 (한영)
- Goldsmiths (골드스미스, 런던대학교) 지원용 자기소개서 (한영)
- University of Essex (에식스 대학교) 지원 인터뷰 (한영)
- Cornell University (코넬 대학교) 지원 에세이 (한영)
- Royal Holloway, University of London (로열 홀러웨이 런던대학교) 지원용 자기소개서 (한영)
- William Marsh Rice University (라이스 대학교) 지원용 에세이 (한영)
- Vanderbilt University (밴더빌트 대학교) 지원용 에세이 (한영)
- Leland High School (리랜드 고등학교) 성적증명서 (영한)
- University of Tsukuba (쓰쿠바 대학교) 학위증서 (영한)
- Carnegie Mellon University (카네기 멜론 대학) 졸업증명서 (영한)
- Cranbrook Academy of Art (크랜브룩 아카데미 오브 아트) 졸업증명서 (영한)

논문:
- The City Role in the Sharing Economy (영한)
- Science of the Total Environment (영한)
- Testing a Military Family Stress Model (영한)
- The COVID-19 pandemic: Impacts on cities and major lessons for urban planning,
design, and management (영한)
- Analysis of School Food Services for Students in Special Schools for Physical Disabilities (영한)
- The Effect of Water Depth and Exercise Speed on Physiological Responses Immediately After Aquatic Squat Exercise (한영)
- The Impact of Prenatal Massage Experience upon the Mother’s Delivery Confidence and Stress/Anxiety (한영)

논문초록:
- 공정여행 실천의지가 소비가치와 소비행복, 지지행위 및 소신소비에 미치는 영향관계 연구
- 과정 중심 평가에 대한 중등 음악 교사의 실태 및 인식 조사
- 한국 근대문학의 시각성 연구
- 장애인 인권, 실태 인식 조사
- 국내 이주여성의 음주동기와 스트레스가 알코올 사용에 미치는 영향  
- 기업교육을 위한 메타버스 기반의 커넥티드 모형 개발
- 포스트 코로나 시대에 간호대학생의 간호전문직관에 미치는 영향
- 수술기구 재세척 발생 감소 활동 
- 건강 행태의 긍정적 변화가 정신 건강 변화에 미치는 영향
- 키워드 네트워크 분석을 이용한 유치원-초등학교 연계연구 동향 분석
- 사찰 비보풍수의 활용 방안에 관한 연구 外 다수

비즈니스: 
 - 한화(Hanwha) AMR 매뉴얼 (영한)
 - 한화 AMR 사양서 (영한)
 - 한화 HA_Series Design Document (영한)
 - 한화 FS Risk Assessment (영한)
 - 롯데월드 타워 기프티움(Giftium) 인테리어 디자인 설명서 (한영)
 - 리바트(LIVART) 제품 카탈로그 (한영) 
 - 차(茶) 브랜드 도밍고(DOMING0) 브랜드 소개서 (한영)
 - 에브리데이 단호박 효소 교육자료 (한영)
 - 코워킹 스페이스(Coworking Space) 홍보문서 (한영)
 - 서울 MICE 서포터즈 설명서 (한영)
 - 인생네컷 제품 소개서 (한영) 
 - 화장품 업체 썸바이미(SOME BY ME) 제품 설명 (한영)
 - 인형제조업체 알에스돌 제품 설명 (한영)
 - 디퓨저 업체 코코도르 슬로건 (한영)
 - LAYOVV(레이오브) 제품 설명 (한영)
 - 교재업체 Grape SEED 홈페이지 및 팜플렛 (영한)
 - 바이오테크 회사 홈페이지 (한영)
 - 부산 요트 투어 사랑해 요트 투어 소개서 (한영)
 - (주)온유어사이드 회사 소개서 (한영)
 - 맞고 가이드 (한영)
 - Labeler HSM101 Menu Matrix (영한) 外 다수

문학 작품: 
 - 연극 '라스트 세션' 대본집 (Freud’s Last Session) (영한)
 -'달의 맛' 시(詩) 번역 (한영) 

전시회:
 - 공익사진전 홍보문구 '민들레 꽃씨를 불었습니다 (캐논갤러리 / 사진작가 이용신, CNBLUE 멤버 이정신)' (한영) 外 다수

기업영상자막: 
 - 서울대 순환기내과 교수 인터뷰, OTIS 엘리베이터 (한영) 外 다수

YouTube 동영상 자막: 
 - 키즈 유튜버 뚜아뚜지 (한영)
 - 비뇨기과 클리닉 유로진 (한영)
 - GoldQ  (한영) 外 다수

 

 

 

 

 

무료 번역 상담 및 문의(Free)

https://bit.ly/4cOPsNR

 

이력서/자소서/논문/초록/에세이/생기부 번역 및 공증 대행해드립니다.

디자인·마케팅·IT프로그래밍·영상·문서 제작 등 각 분야별 전문가에게 직접 의뢰해보세요!

www.skillagit.com

 

 

 

번역은 번역기 말고 전문 번역가에게 의뢰해야 하는 이유 10

 

 

 

1. 문화적 뉘앙스와 맥락 이해
사람 번역가는 단어 하나하나를 넘어 그 언어가 사용되는 문화적 배경과 사회적 맥락을 깊이 이해합니다. 단순히 문장을 기계적으로 대응시키는 것을 넘어, 화자·청자의 문화적 차이를 고려해 적절한 뉘앙스를 살립니다. 예를 들어, 유머 코드나 관용구, 속담 같은 표현은 AI가 직역하기 쉽지만, 인간 번역가는 상황에 맞게 의역하여 독자가 자연스럽게 받아들이도록 다듬습니다. 결과적으로 문장이 어색하지 않고 원문의 의도를 온전히 전달할 수 있습니다.

 

2. 전문 용어와 업계 특화 표현의 정확성
의학, 법률, 기술 등 전문 분야에서는 단어 하나의 오역이 치명적인 결과를 낳을 수 있습니다. 사람 번역가는 해당 분야의 전공 지식과 함께 축적된 용어 사전을 활용해 정확하게 번역합니다. 또한, 최신 학회 용어나 업계 표준 표현이 반영되었는지 스스로 검증하고, 번역 후 교정 과정을 거쳐 오차를 최소화합니다. 이러한 세밀한 검수 과정을 통해 전문 문서의 신뢰도를 보장할 수 있습니다.

 

3. 일관된 스타일과 톤 유지
브랜드 가이드라인이나 기업의 문체 가이드라인이 중요한 경우, 사람 번역가는 전체 문서의 톤과 스타일을 일관되게 유지합니다. 한 문장에서 캐주얼한 어조를 사용했다면, 그에 걸맞은 어휘 선택과 문장 구조를 전체 문서에 적용해 독자에게 일관된 이미지를 심어줍니다. 반면 AI 번역기는 짧은 문단마다 스타일이 흔들리거나, 전문성과 친근함 사이에서 균형을 잃기 쉽습니다.

 

4. 복합적인 문장 구조와 함축적 표현 처리 능력
한 문장 안에 여러 정보를 담은 복합문이나, 함축적인 시적 표현, 이중적인 의미를 가진 문장은 AI가 제대로 풀어내기 어렵습니다. 사람 번역가는 문맥을 면밀히 분석해 ‘어느 부분이 강조점인지’, ‘비유인지 은유인지’를 파악한 후, 번역문에서도 유사한 효과를 낼 수 있도록 재구성합니다. 이는 단순한 번역을 넘어 창의적 재해석의 영역입니다.

 

5. 문화적 금기와 민감 표현 관리
언어마다 사회적으로 민감하거나 금기시되는 표현이 존재합니다. 사람 번역가는 대상 독자의 문화적 기준을 고려해, 문제가 될 수 있는 표현을 찾아내고 적절히 순화하거나 대체합니다. AI 번역기는 이러한 세세한 문화적 규범을 완벽히 학습하기 어렵고, 때로는 부적절한 단어를 그대로 번역해 오류를 일으킬 수 있습니다.

 

6. 커뮤니케이션 피드백과 수정 유연성
번역 과정에서 의뢰인과의 소통은 필수입니다. 사람 번역가는 중간에 번역 방향성에 대한 질문을 던지고, 피드백을 반영하여 재번역하거나 수정합니다. 이 과정에서 용어집 제공, 스타일샘플 공유, 용어 일괄 수정 요청 등 다양한 협업이 가능해 최종 결과물의 품질을 끌어올립니다. AI 번역은 일방향 결과 생성에 그치기 쉽고, 수정 요구 시 반복 입력과 출력 과정을 거쳐야 해 비효율적입니다.

 

7. 윤문(후기 번역)과 현지화 전략
문장을 단순히 옮기는 것을 넘어 ‘현지화(localization)’라는 과정을 통해 구매 유도, 사용자 경험 최적화, 시장 친화적 콘텐츠 제작 등이 필요할 때, 사람 번역가는 타깃 국가의 독자 심리를 반영한 카피라이팅 작업도 수행합니다. 예를 들어 프로모션 문구나 광고 카피를 현지 소비자의 감성에 맞게 재작성하여 반응을 극대화할 수 있습니다.

 

8. 은유·관용구·속담 등의 자연스러운 전달
“사공이 많으면 배가 산으로 간다” 같은 속담이나, “break the ice” 같은 관용구는 단어 대 단어 대응만으로는 뜻이 통하지 않습니다. 사람 번역가는 한국 속담이나 영어 관용구 중 의미가 동일한 표현을 찾아 바꿔 쓰거나, 필요하다면 간단한 설명을 덧붙여 독자가 자연스럽게 이해하도록 유도합니다. AI 번역은 원문 직역에 그쳐 의역이 필요한 부분에서 삐걱거리는 경우가 많습니다.

 

9. 감성적·창의적 콘텐츠 번역에서의 차별성
시, 소설, 광고 카피, 마케팅 슬로건 등 감성적이고 창의적인 콘텐츠는 언어의 리듬, 음율, 단어 선택의 미묘한 감각이 중요합니다. 사람 번역가는 이러한 요소를 살려 ‘읽는 재미’를 제공하는 동시에, 원문의 분위기를 재현하거나 더욱 강화합니다. AI 번역기는 통계적·규칙 기반 접근에 한계가 있어, 결과물이 기계적이고 획일적으로 느껴질 가능성이 높습니다.

 

10. 윤리적 책임과 저작권 준수
번역가 개인은 결과물에 대한 저작권과 번역권을 명확히 소유하며, 의뢰인의 요구에 따른 비밀유지·저작권 계약을 철저히 이행합니다. 또한, 원문에 인용된 제3자 저작물에 대해서도 적절한 출처 표기와 권리 확인 절차를 거칩니다. AI 번역 서비스는 내부 데이터 학습 과정에서 저작권이 불명확한 자료를 사용할 수 있어, 결과물의 법적 안전성을 보장하기 어렵습니다.